Synonyme ord
De ulike godkjente påstandene er som regel først utarbeidet på engelsk og senere oversatt til EU/ EØS-landenes eget språk.
Dette gir av og til noen utfordringer, fordi et begrep som er veldig konsist og entydig på ett språk, noen ganger kan oversettes med flere ord med nesten samme betydning, men likevel noe ulik valør på andre språk.
Eksempel: ord som er synonyme på engelsk, men ikke når de oversettes til norsk
Det engelske ordet bone, kan oversettes til norsk med både bein, skjelett og knokler.Den offisielle norske oversettelsen av den godkjente påstanden «Calcium is needed for the maintenance of normal bones» er «Kalsium bidrar til å opprettholde normale knokler».Mattilsynet mener at det ikke er naturlig å bruke det norske ordet bein i denne sammenhengen fordi ordet bein lett kan assosieres med nedre kroppsdeler/lår-legger-føtter og ikke skjelettet eller knoklene. Skjelett og knokler er imidlertid, etter vårt syn, synonymer som kan brukes om hverandre uten at meningsinnholdet i påstanden endres.I en konkret sak har også Mattilsynet avgjort at formuleringen knokler i den offisielle norske oversettelsen av den godkjente helsepåstanden «proteiner bidrar til å opprettholde normale knokler» kan omformuleres til «proteiner bidrar til å opprettholde normal benbygning». Les mer om dette i kapittelet Artikkel 10, nr. 3-påstander: uspesifikke utsagn .
Hvis dere ønsker å bruke et synonym for navnet til et næringsstoff, må dere være helt sikre på at synonymet viser til det samme stoffet, samme forbindelse og med samme effekt i kroppen.