Til hovedinnhold
  1. The page is not available in English
    English homepage
  • Drikkevannsforsyning
  • Dyr
  • Alt om dyr og dyrehold
  • Dyrehelsepersonell
  • Dyrevelferd
  • Kjæledyr, konkurransedyr og hobbydyr
  • Produksjonsdyr
  • Dyrehelse og dyresykdommer
  • Forsøksdyr
  • Jakt og vilt
  • Fisk og akvakultur
  • Alt om fisk og akvakultur
  • Brønnbåt og annan transport
  • Fiskehelse og fiskesykdommer
  • Oppdrettsanlegg
  • Rensefisk
  • Slakting av fisk
  • Eksport av levende fisk med mer
  • Kosmetikk og kroppspleieprodukter
  • Mat og drikke
  • Alt om mat og drikke
  • Eksport av mat og drikke
  • Smitte frå mat og drikke
  • Matproduksjon
  • Merking av mat
  • Salg og servering av mat
  • Råd og advarsler til forbrukere
  • Startpakke for nye matbedrifter
  • Planter og dyrking
  • Alt om planter og dyrking
  • Tømmer, trelast og treemballasje
  • Plantevernmidler
  • Produksjon og omsetning
  • Økologisk landbruk
  • Planteskadegjørere
  • Gjødsel, jord og dyrkingsmedier
  • Plantesortar
  • Genmodifiserte produkter
  • Frø, såkorn og annet planteformeringsmateriale
  • Meld fra til Mattilsynet
  • Om Mattilsynet
  • Jobbe i Mattilsynet
  • Kontakt oss
  • Skjema
  • Regelverk
  • Godkjente virksomheter
  • Veiledere
    1. The page is not available in English
      English homepage
    1. Hjem
    2. Mat og drikke
    3. Merking av mat
    4. Ernærings- og helsepåstander
    5. Veileder om helsepåstander
    6. Kan ordlyden i den godkjente helsepåstanden varieres?
    7. Synonyme ord

    Synonyme ord

    De ulike godkjente påstandene er som regel først utarbeidet på engelsk og senere oversatt til EU/ EØS-landenes eget språk.

    Publisert
    22.09.2025

    Dette gir av og til noen utfordringer, fordi et begrep som er veldig konsist og entydig på ett språk, noen ganger kan oversettes med flere ord med nesten samme betydning, men likevel noe ulik valør på andre språk.

    Eksempel: ord som er synonyme på engelsk, men ikke når de oversettes til norsk

    Det engelske ordet bone, kan oversettes til norsk med både bein, skjelett og knokler.

    Den offisielle norske oversettelsen av den godkjente påstanden «Calcium is needed for the maintenance of normal bones» er «Kalsium bidrar til å opprettholde normale knokler».

    Mattilsynet mener at det ikke er naturlig å bruke det norske ordet bein i denne sammenhengen fordi ordet bein lett kan assosieres med nedre kroppsdeler/lår-legger-føtter og ikke skjelettet eller knoklene. Skjelett og knokler er imidlertid, etter vårt syn, synonymer som kan brukes om hverandre uten at meningsinnholdet i påstanden endres.

    I en konkret sak har også Mattilsynet avgjort at formuleringen knokler i den offisielle norske oversettelsen av den godkjente helsepåstanden «proteiner bidrar til å opprettholde normale knokler» kan omformuleres til «proteiner bidrar til å opprettholde normal benbygning». Les mer om dette i kapittelet Artikkel 10, nr. 3-påstander: uspesifikke utsagn .

    Hvis dere ønsker å bruke et synonym for navnet til et næringsstoff, må dere være helt sikre på at synonymet viser til det samme stoffet, samme forbindelse og med samme effekt i kroppen.

    Siden er en del av denne veiledningen:

    • Veileder om helsepåstander

    Fant du det du lette etter?

    Om nettstedet

    Nyhetsbrev

    Personvern og informasjonskapsler

    Tilgjengelighetserklæring (uustatus.no)

    Åpne data (API)

    Om Mattilsynet

    Kontakt oss

    Ledige stillinger

    Om oss

    Varsle oss